Ett svenskt cannabisforum Forums Coffeeshopen Coffeeshopen vidrig översättning..

  • vidrig översättning..

    Posted by funk-doctor-spock on 2003-08-01 at 22:11

    Sitter o glor på new jack city på burken, och lade märke till att “red devil angel dust” tydligen är “marijuana” på svenska.. Där ser man 🙄

    replied 20 years, 9 months ago 8 Members · 10 Replies
  • 10 Replies
  • 108

    Member
    2003-08-01 at 22:24

    Den går på trean va? Krämar-TV har jag inte så höga förväntningar på.
    Blir mer upprörd när SVT gör liknande missar, vilket de ju tyvärr gör alltför ofta.
    Det börjar likna diskriminering, banne mig…

  • reaper

    Member
    2003-08-01 at 22:44

    Kul att Eek-a-mouse va me 8)

  • reaper

    Member
    2003-08-01 at 23:31

    @Funk Doctor Spock wrote:

    Sitter o glor på new jack city på burken, och lade märke till att “red devil angel dust” tydligen är “marijuana” på svenska.. Där ser man 🙄

    Hehe exakt vad jag tänkte när jag hörde det 🙄

  • fr

    Member
    2003-08-02 at 00:01

    Bra att ni nämnde det. Såg också det och blev asförvånad… stängde av filmen sen… hur slutade den? :P

  • reaper

    Member
    2003-08-02 at 12:45

    Under eftertexterna märkte jag till min förvåning att det är en bekant till mej som har översatt filmen, får påpeka hans lilla miss nästa gång jag träffar honom..

  • funk-doctor-spock

    Member
    2003-08-03 at 06:33

    Vad jag skulle vilja veta är var man får de där översättningsjobben. De flesta av de där textmänniskorna verkar ju helt värdelösa. Jag klarar knappt av att kolla på en textad film..

  • powerpuffgirl

    Member
    2003-08-03 at 08:53

    @Funk Doctor Spock wrote:

    Vad jag skulle vilja veta är var man får de där översättningsjobben. De flesta av de där textmänniskorna verkar ju helt värdelösa. Jag klarar knappt av att kolla på en textad film..

    Vi får väl börja göra som tex tyskarna och dubba filmerna. 😉 🙄

    Såg ett program för några år sedan om en kille som jobbade som översättare, och det enda jag minns av vad han sade, är att det många gånger är knepigt, eftersom man både ska översätta korrekt, få med hela betydelsen, och ädnå inte för långt, eftersom folks ska hinna läsa textremsorna.

    Men nog finns det kul översättningar alltid. En av mina kompisar berättade om en Clint Eastwood-film, där det duelleras rätt friskt med pistolerna. Hjälten sjunker ner på en stol och säger “Jesus”, översättaren uppfattade som “cheese”, och det hela översattes således med “ost” 😆

  • weasel

    Member
    2003-08-03 at 08:57

    lol! 😆

  • delta-9

    Member
    2003-08-03 at 10:20

    Gillade översättningen i True Romance på svt häromveckan. Brad Pitts stoner frågar:”Wanna smoke a bowl?” Översättning:”Vill ni röka crack?”

  • lebowski

    Member
    2003-08-03 at 19:50

    Kan lägga till med översättningen på DVD utgåvan av “Cheech & Chongs Up in smoke”. I scenen i bilen i början då Cheech kör iväg i hög fart säger Cheech först “You ain´t afriad of some speed?” (syftar på bilens hastighet) varpå Chong säger “You got some speed?” som översättes “Har du gräs?”

    En annan film med en totalt knasig översättning är “Groove” som handlar om ravekulturen. I en scen går en neon-nisse runt och delar ut klistermärke varpå en man som inte tycker att det är roligt säger “No, stickers are bad!”. Repliken översätts på svenska med “Nej, inga sprutor!”

    … Inte konstigt att den svenska debatten ser ut som den gör, när inte ens textarna kan skilja på speed (amfetamin) och weed (gräs), och när neon-nissar, techno och raves förknippas med sprutor… suck…

Log in to reply.