Ett svenskt cannabisforum › Forums › Coffeeshopen › Coffeeshopen › Dags att införa en svensk terminologi?
-
Dags att införa en svensk terminologi?
Posted by MrBurns on 2005-08-22 at 09:47Jag har uppenbarligen för lite att lägga min energi och mitt engagemang på men:
Som den notoriska ordmärkare och nationalist jag är, så kan jag inte låta bli att reta mig lite på den närmast schizofrena blandningen av engelska och svenska inom cannabissfärenAntagligen slår jag huvudet i väggen och kommer att bli lika framgångsrik i att försvenska cannabiskulturen som de som vill sätta svenska uttryck på allt som har med datorer att göra….
Svenska språket har ju faktist etablerade alternativ till de engelska uttryck som förvanskas till någon sorts ‘svengelska’.
Här är några förslag:
Strains = Sorter
Resin = Harts alt. Kåda
Grow room = Odlingsutrymme, odlingsrum
Buds = Blomställningar
Setup = Anläggning
Clones = Sticklingar alt. kloner
Curing = Fermentering (som är den gängse termen i tobaksproduktionen, fastän ordet knappast är likvärdigt)Har ni några fler förslag på engelska termer som har fullgoda svenska alternativ? Eller tycker Ni rentav att vi ska acceptera vår cannabisterminologi som den är?
replied 17 years, 2 months ago 10 Members · 24 Replies -
24 Replies
-
Det ända jag har att klaga över är ‘Buds’. Blomställningar? “Nu ska jag röka mig några feta Blomställningar tillsammans med mina vänner.”
Låter inte riktigt klokt.
-
@infected wrote:
…”Nu ska jag röka mig några feta Blomställningar tillsammans med mina vänner.”
Låter inte riktigt klokt.
Hehe…Njae kanske inte ligger så bra i munnen 😆
-
“jag köpte nytt gräs i går, jävlar vilka feta Blomställningar
det var”
Föredrar nog buds -
Är inte buds slang? Isåfall vore det logiska att skapa ett eget svensk slang för blomställning? några förslag? 😆
-
— “Feta blommor på den plantan!”
— “Kanske röka en cannabis blomma ikväll?!”Sen kan man ju gå helt utanför ordet Blomställning och välja något annat på helt andra kriterier som t.ex liknelser.
Jaja rök er någon söt liten blomma från er favoritplanta och klura
håller med Mr. Burns, känns inte kul att bara anamma den amerikanska terminologin såsom det görs helt utan tanke innom datortekniken. 🙄
-
Tycker “kurering” funkar bra. 😆
Fermentering låter som det har med skithus att göra. -
Munchies behöver vi ett ord för på svenska. Munch betyder mumsa så man kanske kan skapa något utifrån det. Mumsanden låter grammatiskt korrekt men är för hackigt. Vad finns det för alternativ? Mumsisar? Mumsar? Mums-mums? Eller något helt annat ord? “Matnojja” har jag sett användas av filmöversättare, men personligen tycker jag det låter fruktansvärt. Något lite klämmigare behövs allt. Kom ihåg att det ska fungera både i betydelsen för hungerkänslan – “jag har munchies” – och för själva maten “dags för lite munchies”. :munchies:
-
Jag nämnde ordet munchies för en vän som inte alls är insatt i cannabisvärlden. Hon hörde inte riktigt rätt och gjorde väl nån snabb översättning från engelska till svenska i huvudet och utroppade “Munost?!”. Skrattade en del åt henne då.
“Jäklar vilken munost jag fick när jag rökte igår”
Förresten, varför måste egentlingen den svenska översättning passa in både på känslan och saken i sig?
Bud finns ju även möjligheten att översätta till knopp.
“Nyp mig så jag vet att jag inte drömmer, de var de största knopparna jag någonsin sett!”
-
strain skulle jag nog hellre översätta till arter.
sedan förstår jag inte det här med att göra allting på svenska… det är väl bättre att vi allihop i världen successivt går över till engelska eller något annat språk men just nu känns engelska bäst.
-
@Hubbe wrote:
Munchies behöver vi ett ord för på svenska. Munch betyder mumsa så man kanske kan skapa något utifrån det. Mumsanden låter grammatiskt korrekt men är för hackigt. Vad finns det för alternativ? Mumsisar? Mumsar? Mums-mums? Eller något helt annat ord? “Matnojja” har jag sett användas av filmöversättare, men personligen tycker jag det låter fruktansvärt. Något lite klämmigare behövs allt. Kom ihåg att det ska fungera både i betydelsen för hungerkänslan – “jag har munchies” – och för själva maten “dags för lite munchies”. :munchies:
Att mumsa på något finns redan i svenskan, att äta en mumsbit likaså. Vi kan också “ha hungerskänslor” vilket är vad munchies skulle kunna översättas till idag. Men det låter ju inte lika kul som “I got munchies” som sagt. Jag tror att “jag har (en) mumsis” eller “jag har (flera) mumsisar” är det som skulle bli mest korrekt utifrån svensk språktradition.
-
Något som jag reagerat på är att många här på Swecan skriver att de “rökar” istället för röker. Uttalar ni det med a också eller är det bara frågan om stavningsfel?
-
@Yellowknife wrote:
strain skulle jag nog hellre översätta till arter.
Strains är absolut INTE arter. Det finns ett botaniskt språk och om vi inte vill att folk ska missförstå oss så bör vi nog hålla oss till det.
-
Jag tycker gott språket kan förändras mot engelskan.
Har alltid haft lättare att uttrycka mig på det språket.
Tycker att engelskans uttryck för händelse/känslor bättre stämmer med hur det känns.Peace
-
Jag är ganska övertygad om att “harts”, “klon” och “fermentering” är låneord. Finns det egentligen ett “svenskt” språk? Svenskan har knappast sett lika dan ut över årens lopp, så projektet att “försvenska” terminologin verkar tyvärr vara ganska dödfödd, om ni nu inte snokar upp ord på fornsvenska eller urnordiska….
-
@Karl Hungus wrote:
Jag är ganska övertygad om att “harts”, “klon” och “fermentering” är låneord. Finns det egentligen ett “svenskt” språk? Svenskan har knappast sett lika dan ut över årens lopp, så projektet att “försvenska” terminologin verkar tyvärr vara ganska dödfödd, om ni nu inte snokar upp ord på fornsvenska eller urnordiska….
Jo här har du ju en poäng med att alla språk influeras av varandra. Å andra sidan så var ju knappast fornnrordiskan fri från andra influenser heller…
Om vi tar exemplet Harts, så kan det säkert spåras till någon äldre språkstam långt från Sverige, men faktum är att nu är harts ett vedertaget ord i det svenska språket emedan resin inte är det då kan man väl använda detta ord? Det finns gott om botaniker i Sverige som använder sig av en svensk terminologi och då skulle väl vi cannabisodlare kunna begagna samma termer.
Att ha munchies är väl som Friggs påpekade att vara hungrig/sugen och egentligen inte synonymt med godsaker.
Min fornnordiska tolkning (speciellt för Dig K. Hungus)av uttrycket “I’ve got some serious munchies” får väl bli: “Nu haver jag vargahunger”
Ordmärkeri till Friggs: Mumsbitar heter egentligen munsbitar, men har förvanskats i stil med pannkaka-pangkaka som man hör många barn tigga om då hungern sätter in